Exercises in Style: Translating Recipes

We come to know a text most intimately when we translate it. What would happen if we took a single recipe and translated it many different ways into many different storytelling genres? What new insights and intimacies with the text might that help us develop? Inspired by that premise and by the work of Raymond Queneau and other playful storytelling translators, Qing Bodies: Exercises in Style is an experimental media project that translates and re-imagines individual Manchu texts into multiple narrative genres. The result aims to contribute an argument about language, translation, bodies, and forms of storytelling across multilingual Eurasia, and simultaneously to produce a textual miscellany of drama, fairy tale, bestiary, puzzle, architectural treatise, musical score, remix, constellation, and other narrative forms. You can follow this ongoing experiment at The Recipes Project, though the most up-to-date archive of posts is listed here.

1: Narrating Qing Bodies

2: A Drama of Butter and Pearls

3: Fairy Tale Drugs

4: The Girl, the Scorpion, and the Doctor

5: Fluid Translation 1

6: Fluid Translation 2

7: Recipes in Time and Space, Part 1

8: Recipes in Time and Space, Part 2 – WITH

9: Recipes in Time and Space, Part 3 – IF

10: Recipes in Time and Space, Part 4 – AFTER

11. Recipes in Time and Space, Part 5 – …A Flowing Oil…

12. Recipes in Time and Space, Part 6 – BETWEEN

13. Recipes in Time and Space, Part 7 – BETWEEN Pt 2

14. Recipes in Time and Space, Part 8 – BETWEEN Pt. 3

2 replies »