with which it forms a constellation

There’s a new storypost up at “Reading Notes: The Intertwining – The Chiasm”: this is the first in what will be a series of origin stories for color-constellations. Check out the new story by clicking the link (in red) embedded below for “with which it forms a constellation.”  There you’ll find a link to the first constellation, “Bailey’s Moonburn.” “And, now that I have fixed it, if … Continue reading with which it forms a constellation

a punctuation in the field of red things

There’s a new storypost up at “Reading Notes: The Intertwining – The Chiasm”: what if clothing could evolve, and speciation got out of hand? Check out the new story by clicking the link (in red) for “a punctuation in the field of red things” embedded below. “It is a concretion of visibility, it is not an atom. The red dress a fortiori holds with all its fibers onto the … Continue reading a punctuation in the field of red things

Introducing “Reading Notes: The Intertwining – The Chiasm”

In June 2015 – thanks to a workshop organized by Judy Farquhar, Volker Scheid, and me, and funded by the Wellcome Trust and the University of Chicago and the Canada Research Chair program – a phenomenal group of doctors and anthropologists and artists and historians and others gathered to create work together around the theme of “Translating Vitalities: Touch.” This became a kind of pop-up laboratory, a … Continue reading Introducing “Reading Notes: The Intertwining – The Chiasm”

The Elizabeths (A Working Paper)

On May 21 2015, I participated in a gathering at Princeton devoted to an experiment in “conjectural historiography”: imagining and memorializing historians who never existed, but should have. My contribution to this collective performance took the form of a memorial to four women, all named Elizabeth, all inspired by medical cases from The Casebooks Project, and all devoted to histories of and with basic material stuff. Here’s the text of … Continue reading The Elizabeths (A Working Paper)

Translating Recipes Part 10 & 11: Recipes, Time, Space, and “After”

The most recent parts of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation were just posted at The Recipes Project. You can find them here and here. This one focuses on exploring the work of “after”-ness in recipe literature, and it includes a relevant translation of our multiply-translated Manchu recipe. Links to the entire Translating Recipes series (so far) can be found on the … Continue reading Translating Recipes Part 10 & 11: Recipes, Time, Space, and “After”

Translating Recipes 9: Recipes in Time and Space Part 3 – IF

The third part of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation has just been posted at The Recipes Project. You can find it here. This one focuses on exploring the work of “if”-ness in recipe literature, and it includes a kind of Choose Your Own Adventure translation of our multiply-translated Manchu recipe. Later posts in this series will take on other prepositional attitudes … Continue reading Translating Recipes 9: Recipes in Time and Space Part 3 – IF

Translating Recipes 8: Recipes in Time and Space Part 2 – WITH

The second part of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation has just been posted at The Recipes Project. You can find it here. This one focuses on drawing our attention to “with”-ness. Later posts in this series will take on other prepositional attitudes that situate bodies with respect to one another in time and space: on, in, toward, etc. The … Continue reading Translating Recipes 8: Recipes in Time and Space Part 2 – WITH

Translating Qing Recipes: Fluid Translation

“Fluid Translation,” the newest installment in the Translating Recipes series at The Recipes Project, will be available today (for Pt. 1, here) and tomorrow (for Pt. 2). The posts work as a series of pairs, with the first offering offering an explanation and conceptual grounding of the translation experiment featured in the second: Translating Qing Recipes 1: Narrating Qing Bodies Translating Qing Recipes 2: A Drama of Butter and … Continue reading Translating Qing Recipes: Fluid Translation