Translating Recipes Part 10 & 11: Recipes, Time, Space, and “After”

The most recent parts of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation were just posted at The Recipes Project. You can find them here and here. This one focuses on exploring the work of “after”-ness in recipe literature, and it includes a relevant translation of our multiply-translated Manchu recipe. Links to the entire Translating Recipes series (so far) can be found on the … Continue reading Translating Recipes Part 10 & 11: Recipes, Time, Space, and “After”

What History Could Have Been: A Symposium

On May 21, a handful of historically-minded people will gather at Princeton to participate in an experiment in “conjectural historiography”: imagining and memorializing historians who never existed, but should have. It will be fabulous, it will be the beginning of something, it will be an experiment, and anyone who is in the area is warmly invited to join us. I’ll be sharing some reflections on a group … Continue reading What History Could Have Been: A Symposium

The Annals of King T’aejo: An Interview

Byonghyon Choi’s new book makes a key document of Korean and world history available in English in a volume that will be tremendously useful for both scholarship and teaching. The Annals of King T’aejo translates an important excerpt from The Veritable Records of the Choson Dynasty, a historical record that documents important events and historical developments from the first 472 years of the Choson period in Korean history, … Continue reading The Annals of King T’aejo: An Interview

Translating Recipes 9: Recipes in Time and Space Part 3 – IF

The third part of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation has just been posted at The Recipes Project. You can find it here. This one focuses on exploring the work of “if”-ness in recipe literature, and it includes a kind of Choose Your Own Adventure translation of our multiply-translated Manchu recipe. Later posts in this series will take on other prepositional attitudes … Continue reading Translating Recipes 9: Recipes in Time and Space Part 3 – IF

Tweeting Da Vinci: An Interview

Ann C. Pizzorusso’s new book is a creative and gorgeously illustrated meeting of geology, art history, and Renaissance studies. Arguing that understanding Italy’s geological history can significantly inform how we see its art, literature, medicine, architecture, and more, Tweeting Da Vinci takes a deeply interdisciplinary approach to engaging the cultural history of Italy from the Etruscans to Da Vinci and beyond. You can listen to us talking about … Continue reading Tweeting Da Vinci: An Interview

Commercial Visions: An Interview

Dániel Margócsy’s beautiful new book explores the changing world of entrepreneurial science in the early modern Netherlands. Commercial Visions considers scientific knowledge as a commodity, looking carefully at how the growth of global trade in the Dutch Golden Age shaped anatomy and natural history as commercial practices. We had a chance to talk about it recently for the New Books in STS podcast, and you can find our conversation … Continue reading Commercial Visions: An Interview

Translating Recipes 8: Recipes in Time and Space Part 2 – WITH

The second part of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation has just been posted at The Recipes Project. You can find it here. This one focuses on drawing our attention to “with”-ness. Later posts in this series will take on other prepositional attitudes that situate bodies with respect to one another in time and space: on, in, toward, etc. The … Continue reading Translating Recipes 8: Recipes in Time and Space Part 2 – WITH

Translating Qing Recipes: Fluid Translation

“Fluid Translation,” the newest installment in the Translating Recipes series at The Recipes Project, will be available today (for Pt. 1, here) and tomorrow (for Pt. 2). The posts work as a series of pairs, with the first offering offering an explanation and conceptual grounding of the translation experiment featured in the second: Translating Qing Recipes 1: Narrating Qing Bodies Translating Qing Recipes 2: A Drama of Butter and … Continue reading Translating Qing Recipes: Fluid Translation