Daughters of Alchemy: An Interview

Meredith K. Ray’s new book explores women’s contributions to the landscape of scientific culture in early modern Italy from about 1500 to 1623. Women in this period were engaging with science in the home, at court, in vernacular literature, in academies, in salons, and in letters, and Daughters of Alchemy: Women and Scientific Culture in Early Modern Italy (Harvard University Press, 2015) looks both at women’s practical … Continue reading Daughters of Alchemy: An Interview

Translating Recipes Part 10 & 11: Recipes, Time, Space, and “After”

The most recent parts of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation were just posted at The Recipes Project. You can find them here and here. This one focuses on exploring the work of “after”-ness in recipe literature, and it includes a relevant translation of our multiply-translated Manchu recipe. Links to the entire Translating Recipes series (so far) can be found on the … Continue reading Translating Recipes Part 10 & 11: Recipes, Time, Space, and “After”

Translating Recipes 9: Recipes in Time and Space Part 3 – IF

The third part of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation has just been posted at The Recipes Project. You can find it here. This one focuses on exploring the work of “if”-ness in recipe literature, and it includes a kind of Choose Your Own Adventure translation of our multiply-translated Manchu recipe. Later posts in this series will take on other prepositional attitudes … Continue reading Translating Recipes 9: Recipes in Time and Space Part 3 – IF

Working Paper – “Paper Dolls: An Architectonics of Translation in Early Modern Eurasia”

Last week I was fortunate enough to participate in a session of the Sawyer Seminar on Critical Silk Road Studies at Georgetown organized by the wonderful Jim Millward and Michelle Wang. The seminars take the form of discussions (catered this time with delicious wine, dinnerfood, and cupcakes) of pre-circulated papers, prefaced by brief introductions by the authors (in this case, Pierce Salguero and me) and a commentary … Continue reading Working Paper – “Paper Dolls: An Architectonics of Translation in Early Modern Eurasia”

Translating Recipes 8: Recipes in Time and Space Part 2 – WITH

The second part of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation has just been posted at The Recipes Project. You can find it here. This one focuses on drawing our attention to “with”-ness. Later posts in this series will take on other prepositional attitudes that situate bodies with respect to one another in time and space: on, in, toward, etc. The … Continue reading Translating Recipes 8: Recipes in Time and Space Part 2 – WITH

Translating Qing Recipes: Fluid Translation

“Fluid Translation,” the newest installment in the Translating Recipes series at The Recipes Project, will be available today (for Pt. 1, here) and tomorrow (for Pt. 2). The posts work as a series of pairs, with the first offering offering an explanation and conceptual grounding of the translation experiment featured in the second: Translating Qing Recipes 1: Narrating Qing Bodies Translating Qing Recipes 2: A Drama of Butter and … Continue reading Translating Qing Recipes: Fluid Translation

Bolatu’s Pharmacy: An Essay

I’m interested in the ways that recipes and other drug literature were spaces of translation and exchange for people who spoke and wrote different languages and lived in different healing contexts in the early modern world. Some years ago I wrote an essay on this that used the translation of theriac (an extraordinarily important compound drug and poison antidote in medieval and early modern Europe) into … Continue reading Bolatu’s Pharmacy: An Essay