Maggots, Jawbones, and a Multilingual Archive of Decay: An Essay

What has it looked like to translate expletives and curses across languages, and what might we learn from looking closely at an example of a text that tries to do just that? I recently (and very briefly) wrote about this phenomenon in the context of a Qing-era pentaglot dictionary. My thoughts on this text and phenomenon are very much in-progress, but you can find a snapshot … Continue reading Maggots, Jawbones, and a Multilingual Archive of Decay: An Essay

Bolatu’s Pharmacy: An Essay

I’m interested in the ways that recipes and other drug literature were spaces of translation and exchange for people who spoke and wrote different languages and lived in different healing contexts in the early modern world. Some years ago I wrote an essay on this that used the translation of theriac (an extraordinarily important compound drug and poison antidote in medieval and early modern Europe) into … Continue reading Bolatu’s Pharmacy: An Essay

The Plum in the Golden Vase: An Interview

By any measure, David Tod Roy’s five-volume translation The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei is a landmark achievement for East Asian Studies, translation studies, and world literature. It was an honor and a great pleasure to talk with David about his work on the occasion of the publication of the fifth and final volume of his translation, and you can listen to our conversation about it here. Continue reading The Plum in the Golden Vase: An Interview

KUNGGUR kanggar!: A landscape of Manchu onomatopoeias

Back in November, I was fortunate enough to join a panel of wonderful scholars, all of whom I deeply respect and admire, in the plenary session of the History of Science Society 2013 annual meeting in Boston. We were all talking, in different ways and using different media, about the importance of experimentation with the form of academic narratives about objects and the history of … Continue reading KUNGGUR kanggar!: A landscape of Manchu onomatopoeias