The City as Phantasm

On April 29, Cabinet Magazine in NYC hosted a conversation among Dominic Pettman and I (punctuated and elevated by gorgeous films created by Merritt Symes) about our respective books, each inspired by Italo Calvino’s Invisible Cities. (Dominic’s beautiful book was recently published, and mine is in progress and should be out soon.) Better put, it really wasn’t a conversation between us, but between those books: we wove our writing together … Continue reading The City as Phantasm

The City as Phantasm: Upcoming Event in NYC!

Hey NYC folks! Come to Brooklyn later this month to see Dominic Pettman and I attempt to translate our two Italo Calvino-inspired books into a hybrid, beautiful, monstrous third entity with help from the film artist Merritt Symes. This is not a two-talks kind of a thing: it will be a performance blending two books and some gorgeous film interludes together to create something new. April 29, … Continue reading The City as Phantasm: Upcoming Event in NYC!

The Annals of King T’aejo: An Interview

Byonghyon Choi’s new book makes a key document of Korean and world history available in English in a volume that will be tremendously useful for both scholarship and teaching. The Annals of King T’aejo translates an important excerpt from The Veritable Records of the Choson Dynasty, a historical record that documents important events and historical developments from the first 472 years of the Choson period in Korean history, … Continue reading The Annals of King T’aejo: An Interview

Translating Recipes 9: Recipes in Time and Space Part 3 – IF

The third part of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation has just been posted at The Recipes Project. You can find it here. This one focuses on exploring the work of “if”-ness in recipe literature, and it includes a kind of Choose Your Own Adventure translation of our multiply-translated Manchu recipe. Later posts in this series will take on other prepositional attitudes … Continue reading Translating Recipes 9: Recipes in Time and Space Part 3 – IF

Modern Archaics: An Interview

I recently had the opportunity to talk with Shengqing Wu about her new book on practices and discourses of classical poetry in early twentieth-century China. Modern Archaics considers the relationship between history and lyricism in contexts of (1) historical trauma and loss; (2) the development of affective communities that treated lyric composition as an integral part of shared social practice; and (3) travel and translation.  It’s a … Continue reading Modern Archaics: An Interview

Working Paper – “Paper Dolls: An Architectonics of Translation in Early Modern Eurasia”

Last week I was fortunate enough to participate in a session of the Sawyer Seminar on Critical Silk Road Studies at Georgetown organized by the wonderful Jim Millward and Michelle Wang. The seminars take the form of discussions (catered this time with delicious wine, dinnerfood, and cupcakes) of pre-circulated papers, prefaced by brief introductions by the authors (in this case, Pierce Salguero and me) and a commentary … Continue reading Working Paper – “Paper Dolls: An Architectonics of Translation in Early Modern Eurasia”

Translating Recipes 8: Recipes in Time and Space Part 2 – WITH

The second part of a multi-part series exploring time and space in (Manchu) recipe literature and in translation has just been posted at The Recipes Project. You can find it here. This one focuses on drawing our attention to “with”-ness. Later posts in this series will take on other prepositional attitudes that situate bodies with respect to one another in time and space: on, in, toward, etc. The … Continue reading Translating Recipes 8: Recipes in Time and Space Part 2 – WITH

Translating Qing Recipes: Fluid Translation

“Fluid Translation,” the newest installment in the Translating Recipes series at The Recipes Project, will be available today (for Pt. 1, here) and tomorrow (for Pt. 2). The posts work as a series of pairs, with the first offering offering an explanation and conceptual grounding of the translation experiment featured in the second: Translating Qing Recipes 1: Narrating Qing Bodies Translating Qing Recipes 2: A Drama of Butter and … Continue reading Translating Qing Recipes: Fluid Translation

The Global and Beyond: An Essay

Last year, I wrote a little piece on the “global turn” in the history of science, taking a moment to consider that turn not from the perspective of what we’re studying, but of how we’re doing it. It was published in a focus section of the journal Isis on “The Future of the History of Science” and you can find it here. The main take-away point, and one that I’m still … Continue reading The Global and Beyond: An Essay